村岡花子 トレンド
0post
2025.12.01〜(49週)
:0% :0% (40代/男性)
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
翻訳について知るために、むしろ、だからこそ、村岡花子さんと松本侑子さん訳の『赤毛のアン』をどちらも読むのは、いいかもしれません。自分もそうします。楽しみです。となると、手に入る翻訳は全部読まないと。楽しみです。きっと疲れます……(だからこのお二方をまず読みます)。高畑さんがアンをつくるときは旺文社の神山妙子さん訳を見たんでしたよね。今は手に入るのかな。 December 12, 2025
1RP
お題ありがとうございます。
『ぽつぽのお手帳』鈴木三重吉
#朝活書写 No.2244
#朝活書写_2244
2025.12.02
https://t.co/Bnb6dj2kSA…
この本、図書館で借りようかな。
文章と言葉遣いに、立原えりかさんや村岡花子さん訳の名作文学を思い出して懐かしくなりました。 https://t.co/46quXSCBEQ https://t.co/75IZ5bbSZV December 12, 2025
1RP
今年3月から #河合祥一郎 さんの「新訳 赤毛のアン」シリーズ3巻発売されましたね。「アンの青春」「アンの初恋」は思春期のお子さんや大人に読んで欲しい素敵なお話です。村岡花子訳・新潮文庫のシリーズ全12冊ではアンの晩年まで描かれており、読み返す度に同じ年頃のアンに励まされています。 https://t.co/b5dvyOIoVA December 12, 2025
今年3月から #河合祥一郎 さんの「新訳 赤毛のアン」シリーズ3巻が発売されています。「アンの青春」「アンの初恋」は思春期のお子さんや大人に読んで欲しい素敵なお話です。村岡花子訳・新潮文庫のシリーズ全12冊ではアンの晩年まで描かれており、読み返す度に同じ年頃のアンに励まされています。 https://t.co/b5dvyOIoVA December 12, 2025
@marMay246410 @yolozyaTOM 私も30年以上前の20代の頃でしたから笑。
TOMさんと同じく若かったんだろうと思います。
あと村岡花子さん訳のものを読んだのですが、登場人物達の心情や情景など、分かりやすくて入ってきやすかったのもあったと思います^^ December 12, 2025
2人の女性の…白蓮以来の粘っこさ甘ったるさと年長女性にありがちなご教訓じみたわけ知り顔が回数を重ねる毎に鼻についてきた「小さい頃は、神様がいて」は、ここに来て脱落の予感。もうあと少しなのに。村岡花子さんのアンは愛読書だけど「花子とアン」は🙅♀️
本日、お昼前の空 https://t.co/QFHZQ0KJIz December 12, 2025
午前中に
「クリスマス・キャロル」と
「しあわせな王子さま」を読みました
翻訳は、道雄文庫ライブラリーを開設した村岡花子さん📚教科書で拝見したお名前!
若い頃あまり本を読まず、今は専ら歴史小説を楽しむ私ですが、
沁みました、心に✨
午後はちゃんと試験対策✊ December 12, 2025
アンの幸福/モンゴメリ/村岡花子 訳
#読了
高校の校長として赴任したアンが持ち前のユーモアと愛を持ってクセのある人たちと過ごすお話し。
アンの教育者としての側面やしたたかさな面を見れて良かった。また苦労しているエリザベスには幸せになってほしいです。 https://t.co/n4b0wsJ7rl December 12, 2025
かつて、マジック人生で3本の指に入るであろう無茶ぶりがありました。
その内容も——
「朝ドラ花子とアンのテーマでステージマジックをやってください」
当時の朝ドラはもちろん、関連書籍まで読み漁って、なんとかショーを作り上げたあの日。
ショー終了後、しばらく放心状態でした。
そして今日、なんと“村岡花子さんの教え子さん”とお話しする機会をいただきました!
教え子さんも
「えっ、花子とアンでマジックを⁉️」
と、当時の僕と同じくらい驚いていました。
ご縁って本当にどこでつながるかわかりませんね。
#村岡花子 #赤毛のアン December 12, 2025
台湾にも大喜利文化が根付いているんだな。
村岡花子の訳書でも「誰が一番素敵な答を言えるか」みたいなゲームを見た気がする。英語圏にもありそうだけれど、お笑い要素はなかったかも。 December 12, 2025
🌟読書会のお知らせ🌟
12月19日(金)18時30分〜19時30分に未来屋書店常滑店隣のタリーズコーヒーにて読書会を行います!
12月の課題図書
『クリスマス・キャロル』🎄🤶
(ディケンズ 著/村岡花子 訳/新潮文庫)
参加申し込みはこちら👇
https://t.co/TgTkYdAHcv
#読書会 https://t.co/6b7hj19Liq December 12, 2025
翻訳について知るために、むしろ、だからこそ、村岡花子さんと松本侑子さん訳の『赤毛のアン』をどちらも読むのは、いいかもしれません。自分もそうします。楽しみです。となると、手に入る翻訳は全部読まないと。楽しみです。きっと疲れます……(だからこのお二方をまず読みます)。高畑さんがアンをつくるときは旺文社訳を見たんでしたよね。今は手に入るのかな。 December 12, 2025
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。



