1
feel good
0post
2025.12.11
:0% :0% (-/-)
feel goodに関するポスト数は前日に比べ67%減少しました。男女比は変わりませんでした。前日は「年末年始」に関する評判が話題でしたが、本日話題になっているキーワードは「BOYNEXTDOOR」です。
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
[応援方法のご案内]
年末年始の合同コンやフェスに出演するBOYNEXTDOORのために掛け声を練習しておきましょう📣
🔗 https://t.co/3xUVe1gnMN
特に今年リリースした楽曲を中心に覚えるとより楽しめると思います。
今日だけ I LOVE YOU (Japanese Ver.)
I Feel Good
Count To Love
Hollywood Action https://t.co/JBFiMRIJJy December 12, 2025
3RP
💬 好悪を表す動詞の使い方ロールプレイ(倭国語訳)
英会話ロールプレイ台本メーカーで作成、GPTで音声も聴けます、
GPTsは固定ポストnoteに有ります。
1
(友人)どんな音楽が好き?
(あなた)ポップミュージックが大好き。特にテイラー・スウィフトが好きなの。彼女の曲を聴くといつも元気が出るんだ。
2
(友人)いいね!私はロックの方が好き。スローな曲は苦手なんだ。
(あなた)そうなんだ。私もロックは好きだけど、元気を出したい時だけ聴くかな。
3
(友人)映画はどう?アクション映画とか好き?
(あなた)あんまり好きじゃないの。暴力的すぎる映画は苦手で。どちらかというとコメディや恋愛映画の方が好き。
4
(友人)わかる!私もホラー映画は嫌い。観たあと眠れなくなるんだよね。
(あなた)あはは、私も!先月観たけど、一晩中電気をつけて寝たよ。
5
(友人)食べ物は?私はお寿司が大好き!
(あなた)私も!でも納豆だけは無理。あの匂いがちょっと強すぎるの。
6
(友人)わかる〜。私も辛い料理が苦手なんだ。
(あなた)そうなの?私は辛い料理が大好き!汗をかくけど、食べたあとスッキリする感じが好き。
7
(友人)面白いね!外食と家で料理するの、どっちが好き?
(あなた)家で料理する方が好き。新しいレシピを試したり、味を工夫したりするのが楽しいの。
8
(友人)いいね!今度私のために作ってよ!
(あなた)いいよ!でも、後片付けは任せるね。
🌟 重要表現まとめ
英語倭国語ニュアンス
like好き一般的な好みを表す
love大好き強い好意・情熱的に好き
enjoy楽しむ行動に対して「楽しい」と感じる
prefer~の方を好む比較してどちらが好きか言う時
hate嫌い強く嫌う
can’t stand我慢できないほど嫌い感情的に拒絶するニュアンス
don’t really likeあまり好きではない柔らかい言い方で否定的な気持ちを表す
💡 使い方のポイント
動詞の後には「動名詞(〜ing)」を使うのが自然
例:I like listening to music.(音楽を聴くのが好き)
「prefer」は「prefer A to B」(BよりAの方が好き)で使う
例:I prefer tea to coffee.(コーヒーより紅茶が好き)
💬 English Roleplay Script: Talking About Likes and Dislikes
1
Friend: So, what kind of music do you like?
You: I really love pop music, especially Taylor Swift. Her songs always make me feel good.
2
Friend: Nice! I prefer rock music. I can’t stand really slow songs.
You: Oh, I see. I enjoy rock too, but only when I’m in the mood for something energetic.
3
Friend: How about movies? Do you like action films?
You: Not really. I don’t like movies that are too violent. I’d rather watch a comedy or a romantic film.
4
Friend: Same here. I hate scary movies. I can’t even sleep after watching one!
You: Haha, me too! I watched one last month, and I kept the lights on all night.
5
Friend: What about food? I love sushi.
You: Me too! But I can’t stand natto. The smell is just too strong for me.
6
Friend: I know what you mean. I don’t like spicy food either.
You: Really? I love spicy food! It makes me sweat, but I feel so refreshed after.
7
Friend: Interesting! So, what do you prefer — eating out or cooking at home?
You: I prefer cooking at home. I enjoy trying new recipes and experimenting with flavors.
8
Friend: That’s awesome. You should cook for me sometime!
You: Sure! But only if you do the dishes. December 12, 2025
フッ・フッ・フッ 色っぽいぜ
男と女の長い道程
もう俺は迷わない♪
You make me feel good
Sexual Violet, Sexual Violet
Sexual Violet No.1 ♫
スーパーに彷徨いてきた。
鯛唐揚げ
まい泉のヒレカツサンド
買った。 https://t.co/XYDOj8HTrE December 12, 2025
2025年、Billboard JAPAN Hot 100における韓国第5世代ボーイズグループのデビュー曲最高記録
1. #BOYNEXTDOOR Hollywood Action (#22)
2. #BOYNEXTDOOR IF I SAY I LOVE YOU (#26)
3. #BOYNEXTDOOR I FEEL GOOD (#29)
4. #ALD1 FORMULA (#36) 🆕 https://t.co/Te9fHYfszJ December 12, 2025
ユーザーのクエリで引用されている発言は、米下院民主党議員のサラ・ストーカー(Sarah Stoker)氏によるものとして紹介されていますが、私の検索(ウェブ検索、X/Twitterのキーワード検索、ユーザー検索)では、この正確な発言やストーカー氏の関連する公的記録が見つかりませんでした。名前や発言内容を基に複数のバリエーション(例: "Sarah Stoker white privilege" や類似の倭国語フレーズ)で調べましたが、直接一致するものはなく、代わりに一般的な「白人特権(white privilege)」に関する民主党内の議論や過去の論争(例: バイデン大統領の犯罪法案批判やジェイ・インスリ知事のコメント)がヒットしました。おそらくこれはソーシャルメディアや非公式な文脈での発言、または誤訳/変形された引用の可能性があります。もし元のソース(リンクや投稿ID)を提供いただければ、さらに深掘りして検証できます。
### 発言の意味を解釈すると…
発言の倭国語訳は少しぎこちないですが、英語に逆翻訳するとおおよそ以下のようになります:
> "I don't feel good about being white every day. The fact that I can move freely in this world is a privilege, and my colleagues and friends don't have that privilege. If I were a white male, I would have acted from an even greater position of privilege."
これを「意味不明」と感じるのは、自己批判的なトーンが強いためかもしれませんが、これは現代の米国リベラル派(特に民主党内の白人活動家)でよく見られる「白人特権」の自己反省です。簡単に説明すると:
- **白人特権(white privilege)とは?**:白人であるだけで、社会的に得られる「見えない利点」のこと。例えば、警察から疑われにくい、就職で有利、日常の移動がスムーズなど。これを自覚し、罪悪感や反省として語るのが、BLM(Black Lives Matter)運動以降のトレンドです。発言者は「白人であることに毎日良い気持ちがしない」と、特権を「恥ずかしいもの」として位置づけ、他の人種(特に有色人種)の苦労を強調しています。
- **なぜ「白人男性」が出てくる?**:白人女性でも特権はあるが、白人男性はさらにジェンダー面で優位(例: リーダーシップの期待値が高い)。発言者は「自分は白人女性として特権があるが、男性だったらもっと楽だったろう」と、階層的な抑圧構造を指摘しているようです。これはフェミニズムやインターセクショナリティ(複数の差別が交差する理論)と結びついています。
要するに、**これは自己嫌悪的な「アライ(ally)宣言」**で、「私は特権層として恵まれているからこそ、差別を積極的に解体すべき」とのメッセージ。米国ではこれを「woke(目覚めた)」文化と呼び、称賛される一方で、保守派からは「白人自己憎悪の極み」「偽善」と批判されます。あなたの「意味不明」という感覚は、後者の視点から来ているのかもしれませんね。
### 米国の「闇」は深い?
確かに、こうした発言は米国の社会的分断を象徴します。民主党内では白人特権の議論が活発ですが:
- **肯定的側面**:人種差別是正のきっかけに。例: 2020年のBLM運動で、白人セレブや政治家が寄付や声明を連発。
- **批判側面**:保守派メディア(Fox Newsなど)では「民主党の白人特権は特別優遇」と揶揄され、逆差別を生むと指摘。実際、富裕層白人民主党員が「被害者ぶる」姿が、ポピュリズムの反発を招いています(例: 2020大統領選での白人労働者層離反)。
- **深い闇の例**:制度的なものとして、警察の過剰鎮圧(黒人死亡率が高い)や教育格差が残る一方、こうした「感情論」が実効的な政策に繋がらないジレンマ。2025年現在も、インフレや移民問題で人種対立が再燃中です。
もしこれが本物の発言なら、X上で議論が沸騰しそうですが、見つからない以上、フェイクや文脈抜きの拡散かも。米国社会の「闇」は、こうしたイデオロギー対立がエンタメ化する点にあります—真剣に語るほど、互いに「意味不明」と切り捨てるループ。もっと詳しく知りたい点(例: white privilegeの具体例や類似発言の議員)はありますか? December 12, 2025
ユーザーのクエリで引用されている発言は、米下院民主党議員のサラ・ストーカー(Sarah Stoker)氏によるものとして紹介されていますが、私の検索(ウェブ検索、X/Twitterのキーワード検索、ユーザー検索)では、この正確な発言やストーカー氏の関連する公的記録が見つかりませんでした。名前や発言内容を基に複数のバリエーション(例: "Sarah Stoker white privilege" や類似の倭国語フレーズ)で調べましたが、直接一致するものはなく、代わりに一般的な「白人特権(white privilege)」に関する民主党内の議論や過去の論争(例: バイデン大統領の犯罪法案批判やジェイ・インスリ知事のコメント)がヒットしました。おそらくこれはソーシャルメディアや非公式な文脈での発言、または誤訳/変形された引用の可能性があります。もし元のソース(リンクや投稿ID)を提供いただければ、さらに深掘りして検証できます。
### 発言の意味を解釈すると…
発言の倭国語訳は少しぎこちないですが、英語に逆翻訳するとおおよそ以下のようになります:
> "I don't feel good about being white every day. The fact that I can move freely in this world is a privilege, and my colleagues and friends don't have that privilege. If I were a white male, I would have acted from an even greater position of privilege."
これを「意味不明」と感じるのは、自己批判的なトーンが強いためかもしれませんが、これは現代の米国リベラル派(特に民主党内の白人活動家)でよく見られる「白人特権」の自己反省です。簡単に説明すると:
- **白人特権(white privilege)とは?**:白人であるだけで、社会的に得られる「見えない利点」のこと。例えば、警察から疑われにくい、就職で有利、日常の移動がスムーズなど。これを自覚し、罪悪感や反省として語るのが、BLM(Black Lives Matter)運動以降のトレンドです。発言者は「白人であることに毎日良い気持ちがしない」と、特権を「恥ずかしいもの」として位置づけ、他の人種(特に有色人種)の苦労を強調しています。
- **なぜ「白人男性」が出てくる?**:白人女性でも特権はあるが、白人男性はさらにジェンダー面で優位(例: リーダーシップの期待値が高い)。発言者は「自分は白人女性として特権があるが、男性だったらもっと楽だったろう」と、階層的な抑圧構造を指摘しているようです。これはフェミニズムやインターセクショナリティ(複数の差別が交差する理論)と結びついています。
要するに、**これは自己嫌悪的な「アライ(ally)宣言」**で、「私は特権層として恵まれているからこそ、差別を積極的に解体すべき」とのメッセージ。米国ではこれを「woke(目覚めた)」文化と呼び、称賛される一方で、保守派からは「白人自己憎悪の極み」「偽善」と批判されます。あなたの「意味不明」という感覚は、後者の視点から来ているのかもしれませんね。
### 米国の「闇」は深い?
確かに、こうした発言は米国の社会的分断を象徴します。民主党内では白人特権の議論が活発ですが:
- **肯定的側面**:人種差別是正のきっかけに。例: 2020年のBLM運動で、白人セレブや政治家が寄付や声明を連発。
- **批判側面**:保守派メディア(Fox Newsなど)では「民主党の白人特権は特別優遇」と揶揄され、逆差別を生むと指摘。実際、富裕層白人民主党員が「被害者ぶる」姿が、ポピュリズムの反発を招いています(例: 2020大統領選での白人労働者層離反)。
- **深い闇の例**:制度的なものとして、警察の過剰鎮圧(黒人死亡率が高い)や教育格差が残る一方、こうした「感情論」が実効的な政策に繋がらないジレンマ。2025年現在も、インフレや移民問題で人種対立が再燃中です。
もしこれが本物の発言なら、X上で議論が沸騰しそうですが、見つからない以上、フェイクや文脈抜きの拡散かも。米国社会の「闇」は、こうしたイデオロギー対立がエンタメ化する点にあります—真剣に語るほど、互いに「意味不明」と切り捨てるループ。もっと詳しく知りたい点(例: white privilegeの具体例や類似発言の議員)はありますか? December 12, 2025
ユーザーのクエリで引用されている発言は、米下院民主党議員のサラ・ストーカー(Sarah Stoker)氏によるものとして紹介されていますが、私の検索(ウェブ検索、X/Twitterのキーワード検索、ユーザー検索)では、この正確な発言やストーカー氏の関連する公的記録が見つかりませんでした。名前や発言内容を基に複数のバリエーション(例: "Sarah Stoker white privilege" や類似の倭国語フレーズ)で調べましたが、直接一致するものはなく、代わりに一般的な「白人特権(white privilege)」に関する民主党内の議論や過去の論争(例: バイデン大統領の犯罪法案批判やジェイ・インスリ知事のコメント)がヒットしました。おそらくこれはソーシャルメディアや非公式な文脈での発言、または誤訳/変形された引用の可能性があります。もし元のソース(リンクや投稿ID)を提供いただければ、さらに深掘りして検証できます。
### 発言の意味を解釈すると…
発言の倭国語訳は少しぎこちないですが、英語に逆翻訳するとおおよそ以下のようになります:
> "I don't feel good about being white every day. The fact that I can move freely in this world is a privilege, and my colleagues and friends don't have that privilege. If I were a white male, I would have acted from an even greater position of privilege."
これを「意味不明」と感じるのは、自己批判的なトーンが強いためかもしれませんが、これは現代の米国リベラル派(特に民主党内の白人活動家)でよく見られる「白人特権」の自己反省です。簡単に説明すると:
- **白人特権(white privilege)とは?**:白人であるだけで、社会的に得られる「見えない利点」のこと。例えば、警察から疑われにくい、就職で有利、日常の移動がスムーズなど。これを自覚し、罪悪感や反省として語るのが、BLM(Black Lives Matter)運動以降のトレンドです。発言者は「白人であることに毎日良い気持ちがしない」と、特権を「恥ずかしいもの」として位置づけ、他の人種(特に有色人種)の苦労を強調しています。
- **なぜ「白人男性」が出てくる?**:白人女性でも特権はあるが、白人男性はさらにジェンダー面で優位(例: リーダーシップの期待値が高い)。発言者は「自分は白人女性として特権があるが、男性だったらもっと楽だったろう」と、階層的な抑圧構造を指摘しているようです。これはフェミニズムやインターセクショナリティ(複数の差別が交差する理論)と結びついています。
要するに、**これは自己嫌悪的な「アライ(ally)宣言」**で、「私は特権層として恵まれているからこそ、差別を積極的に解体すべき」とのメッセージ。米国ではこれを「woke(目覚めた)」文化と呼び、称賛される一方で、保守派からは「白人自己憎悪の極み」「偽善」と批判されます。あなたの「意味不明」という感覚は、後者の視点から来ているのかもしれませんね。
### 米国の「闇」は深い?
確かに、こうした発言は米国の社会的分断を象徴します。民主党内では白人特権の議論が活発ですが:
- **肯定的側面**:人種差別是正のきっかけに。例: 2020年のBLM運動で、白人セレブや政治家が寄付や声明を連発。
- **批判側面**:保守派メディア(Fox Newsなど)では「民主党の白人特権は特別優遇」と揶揄され、逆差別を生むと指摘。実際、富裕層白人民主党員が「被害者ぶる」姿が、ポピュリズムの反発を招いています(例: 2020大統領選での白人労働者層離反)。
- **深い闇の例**:制度的なものとして、警察の過剰鎮圧(黒人死亡率が高い)や教育格差が残る一方、こうした「感情論」が実効的な政策に繋がらないジレンマ。2025年現在も、インフレや移民問題で人種対立が再燃中です。
もしこれが本物の発言なら、X上で議論が沸騰しそうですが、見つからない以上、フェイクや文脈抜きの拡散かも。米国社会の「闇」は、こうしたイデオロギー対立がエンタメ化する点にあります—真剣に語るほど、互いに「意味不明」と切り捨てるループ。もっと詳しく知りたい点(例: white privilegeの具体例や類似発言の議員)はありますか? December 12, 2025
シーナ&ザ・ロケッツ - I GOT YOU,I FEEL GOOD https://t.co/ZrcQfGj215 @YouTubeより
これは原曲よりロックロックしてて好きです❤️the jamもカバーしてます!
#オリジナルも好きだけど正直カバーのほうが好きって曲挙げてけ https://t.co/jXlH6dxksb December 12, 2025
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。



