フランス語 トレンド
0post
2025.12.15
:0% :0% ( 40代 / 男性 )
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
ゆずポン酢を頂いたので…真っ先に
ミルフィーユ鍋が浮かび賞味致しました🍲
フランス語で「千枚の葉」の意のミルフィーユ
…ナポレオンケーキとも言うのですね🍰
うんちく縛りで…勝手に告知を苦しむ本作は
【ピッコマ単話】
🎂https://t.co/PwtDdLcRxX
【電子単行本】
🧁https://t.co/jb8I0jBcIu
ピッコマ他、色々な電子書店でも配信中です📚
何かの折にタイミング合いましたら…ぜひ
お試し頂けると嬉しい限りです✨
地球にダンジョンができたと思ったら
俺だけ異世界へ行けるようになった
~地球にはないジョブシステムと神獣になった飼い猫の力で二つの世界を行き来しながら無双する~
#ピッコマ December 12, 2025
68RP
Valkyrieの曲で登場するフランス語やラテン語たちが私は大好きです
「Le temps des fleurs」 花の時代
「Amor Vincit Omnia」 愛は全てに打ち勝つ
「Avec amor pour toi」 愛をこめて貴方の為に
「La Vie en Rose」 薔薇色の人生←New! December 12, 2025
21RP
12月3週目の月曜日🎄今週はフランス語で「高い音の木」という意味のオーボエからスタート!木管楽器の中でも最も演奏が難しいと言われている楽器です。
#月曜の朝 #週のスタート #オーボエ #YOB832 #ヤマハ https://t.co/vbhbp7U8PL December 12, 2025
13RP
【朝日新聞がまた誤報】
「糖尿病」の言葉狩りのために、語学の専門家が見ればすぐに分かる嘘を報道しています。ドイツ語の職業翻訳家として絶対に許せません。
https://t.co/QUFEZaZcjM
記事「現在でも「糖尿病」やそれに似た呼称で呼ぶのはアジアの数カ国だけです。」
→大ウソです。ドイツ語ではZuckerkrankheit(糖の疾病)、オランダ語でもsuikerziekte(糖の疾病)といいます。
記事「ダイアベティスの古来の意味は「食べたものが栄養として血肉にならずそのまま体外に出てしまう、通り抜ける、すり抜ける」という状態を指しています。」
→大ウソです。英語など各国の医学用語でも正式にはdiabetes mellitusといいます。mellitusはラテン語のmel(蜂蜜)の派生語で「蜂蜜のように甘い」という意味です。つまり、「通過してきたもの=尿」が蜂蜜のように甘いという意味であり、文字通り「糖尿」です。フランス語では、より直接的にdiabète sucré(糖のdiabetes)といいます。 December 12, 2025
12RP
ギルド名決定!!!!
『あみーじゅ』
フランス語の
Ami→友情、Refuge→隠れ家
で造語をつくりました〜🫰
VC必須・ギルメン募集中!ただいま4名です!
私のようにPSに自信がない人でも大丈夫!!
仲間で楽しくコンテンツ消化しましょ〜
#スタレゾ #スタレゾギルド募集 #BPSR
詳しくはこちらをチェック↓
https://t.co/IfzC9VwGmf December 12, 2025
11RP
「倭国語が読めない人はバカ」と言うのは違う
虐待されたり、色々な事情で教育されなかったり、自ら学習して覚えなかったら倭国語は読めない
倭国語の読み書きを知らないだけ
例えば「フランス語読めない人はバカ」と言われたら、ゆたぼんはバカなのか?
違うでしょう
こういった発言が差別に繋がる https://t.co/CSRhJhnMzd December 12, 2025
10RP
世間からの評判最悪でかわいそう
(右上の記事はフランス語で「クラシック界の新星の誕生?」「クレイバーグのような新たな天才?」「退屈で凡庸」みたいな感じらしい) https://t.co/09eqTkRm7E December 12, 2025
8RP
👨🏫フランス語教師としての僕の日常
毎日だいたい10時間ほど仕事をしています。朝7時に始まり、夜22時ごろに終わります。1日のうち約8時間から8時間半はレッスンをしていて、残りの時間は宿題の添削やレッスンの準備に使っています。どうしても長い時間、座ったまま作業することが多くなってしまいます。
そこでぼくが選んだのが、座っても立っても作業できるデスクです。自分の体調や集中力に合わせて姿勢を変えられるところに、とても魅力を感じました。特に食後は、消化のことを考えて、1時間ほど立って作業するようにしています。
朝はエネルギーがあるので、立ったまま仕事をすることが多く、夜は落ち着いて座りながら作業をすることが多いです。その日の自分の状態に合わせて、無理をしない働き方を大切にしています。
立って作業することには、たくさんのメリットがあります。消化がよくなるのはもちろん、背中や腰への負担が減って、痛みの予防にもつながります。1時間立って作業するだけで、約90〜110kcalを消費すると言われていて、体重管理の面でもうれしいポイントです。
それに、意外かもしれませんが、価格もとても良心的です。ぼくが選んだデスクは14,000円以下で、品質もとても良く、3段階まで高さを記憶できます。ボタンひとつで、好きな高さに切り替えられるの便利です。
そのデスクに変えてから、僕の仕事の仕方も、毎日の体の感覚も、本当に変わりました。自分に合った環境を整えることの大切さを、あらためて感じています。 December 12, 2025
6RP
「On se reverra. またいつか」
朗読#7でクロディーヌが別れる際に言ったフランス語。
「また会いましょう」の意味。
ここでの「on」は口語的な主語で、「nous(私たち)」に相当するが、一体感がやや強い。
「reverra」は未来形で、願望ではなく、再会の確かな予感を含む表現。
M5の冒頭で真矢がもう一度言った。
#スタァライトスペシャルライブDAY1
#スタァライトスペシャルライブDAY2
#スタァライト #真矢クロ December 12, 2025
5RP
@Smilebomber461 東京国立博物館にいる外国人の中では中国語話者はそう悪くない。欧州人だとフランス語話者も小声で喋っていて好感持てる。流石美術国だと思う。イタリア語は聞いた事ない。ドイツ語も一回だけ。英語話者は騒々しい。特に雨の日に暇つぶしに来る連中は最低。 December 12, 2025
4RP
フランス語圏カリブ海思想・文学史が非常に分かりやすくまとめられている小冊子です。分厚い研究書に手を出す余裕がない人、すでに読んだが通史を復習しておきたい読者におすすめです。https://t.co/zsVRtFEWvT
@fukyosha https://t.co/KtwlSdocfW December 12, 2025
3RP
今年最後のオペラ、無事に終演いたしました!
とても難解な役でしたが、ベルリオーズ特有の美しく抒情的なメロディにフランス語の美しい言語が相まってとても素敵な作品でした。今回歌えてとても幸せでした。
次回は来年12月神戸で歌います!
ぜひご来場お待ちしております🇫🇷! https://t.co/b9IXlsy9rs December 12, 2025
3RP
フランスのイラストレーター、ジョヘン・ゲルネール(Jochen Gerner、1970〜)の作品集2冊。装丁の時点でとても素敵。
本文フランス語ですが、ページはイラストのみで構成されていますのでご安心を。 https://t.co/zp1kRUAxzY December 12, 2025
3RP
ご紹介くださり、ありがとうございます。
コメントいただきましたように、アウトプットの練習がしっかりできる内容になっています!
また、こちらのシリーズは中国語のほかに #フランス語、#韓国語 もございます🦜✨
#あてどん https://t.co/CTxNPibEMG https://t.co/ANDzWffsIf December 12, 2025
3RP
ベトナムの言語学者が西洋の言語の例を出す際に、フランス語を多用するのが地味にかっこいい。
ベトナム語との類型比較をする際は孤立語に近づいた英語よりも適切なケースが多いですしね。 https://t.co/PgyL4flGXN December 12, 2025
2RP
生涯一度のドレスのとき、オスカルさまは外国の伯爵夫人に扮してて、おそらくフランス語わからない設定なんだよね
とするとフェルゼンは仏語通じない女性に「あなたによく似た他の女」のことをべらべら喋ってた男ってことになっちゃうのだいぶ面白いな…
って昨日からツボってる December 12, 2025
2RP
ご指摘ありがとうございます。シェリーアンバサダー資格をお持ちようなシェリーに精通した方にお読みいただき恐縮です。
主に次の二点をご提示いただいた、と理解しました。第一に「ボデガが大量倒産し、ソレラ樽が大量に市場へ払い出されたことが、1960〜1970年代のオールドシェリー樽礼賛の一因ではないか」というご指摘。第二に「Pajarete/Paxarette(表記揺れを含む)由来の樽処理が、ウイスキー側で『シェリー樽』と混同されている可能性」というご指摘です。実は前者については下調べを済ませているのですが、やや議論を生む結論になるため詳細を省略しておりました。
本稿がナラティブ・レビューという形を取っているため、ご指摘もなるべく査読コメントへの回答のようにお答え出来ればと思います。堅苦しくなりますがどうぞよろしくお願いいたします。
なお、よろしければいただいたご指摘と共にブログに下記の回答を追記させていただけないでしょうか。ご検討いただけますと幸いです(アカウントなどの情報は削除し、内容のみの引用をさせていただければと思います)。
==
さて、ご指摘の事項について、後者は混同要因になり得ると考えており、本文でも触れている箇所があるか再確認したうえで、必要なら補強して追記したい点です。一方で前者については、一次情報でどこまで裏取りできるかが要点になるかと存じます。
再点検の方法
「1960〜70年代のボデガ大量倒産」および「倒産に伴うソレラ樽の大量払い出しがスコッチ側へ流れた」という二段論法を、一次情報(行政公報、法令、当時の統計や台帳など)または一次情報に依拠した学術的整理から読み取れるかを焦点にしました。検索は倭国語、英語、スペイン語、フランス語で行い、検索語は倭国語では「シェリー ボデガ 倒産 ソレラ 樽 払い出し」など、英語では “sherry bodega bankruptcy solera casks” “solera cask liquidation” など、スペイン語では “quiebra bodegas Jerez venta botas solera” “cierre de bodegas” “liquidación” など、フランス語では “faillite bodegas xérès vente fûts solera” などを用いました。固有名詞として Rumasa も加えて横断検索し、政府公報(BOE)や、ヘレスの原産地呼称統制委員会(Consejo Regulador)公式の解説、ならびにスペイン語の学術論文を優先して確認しました(倭国語・英語以外はAI翻訳ツール等を活用して解読しました)。検索については適切な学術データベースが専門外のため判断できなかったため、GoogleおよびGoogle Scholarなどの一般的な検索サイト・学術データベースを利用しております。
「60〜70年代の大量倒産」について一次情報から読み取れるか
結論として、公開されている一次情報および一次情報に依拠した学術文献の範囲では、「60〜70年代にボデガが大量倒産した」という命題を、そのまま裏づける倒産件数ベースの情報は確認できませんでした。
むしろ、少なくとも学術的整理の一つでは、(公的統計を引用する形で)1960年から1972年にかけてヘレスの輸出が約3倍に増加したこと、投資や増産が進んだこと、そして1979年が高水準であった一方で、その後に需給不均衡等を背景として「再編の局面(bodegas en crisis )」が顕在化していく流れが述べられています[1]。 1980年代以降の再編と労働問題を主題とする修士論文でも、少なくとも1980年代以降に「再編」や「社会的対立」が前景化していく問題設定が採られています[2]。
したがって、公開情報に基づく時期認識としては、「60〜70年代=大量倒産によるソレラ樽大量放出」と断定するよりも、輸出拡大と投資拡大の後に、1979年前後を転機として1980年代以降に構造調整が進んだ、という時間軸のほうが整合的と考えます[1,2]。
Rumasaなど「資産整理」が起こり得た局面はあるか
Rumasaが1983年2月23日付の王令法(Real Decreto-ley 2/1983)で強制収用の対象となったこと自体は、政府公報で確認できます[3]。 また、学術的整理の中でも、1980年代以降の再編局面の一要素として Rumasa の収用が言及されています[1]。
ただし、ここから直ちに「ソレラ樽が大量に払い出され、スコッチへ流れた」という因果を導くには、別途「どの種別の樽が」「どの規模で」「どの市場へ」出たのかを示す記録が必要です。今回の再点検では、この“樽のフロー”を一次情報として数量や方向まで特定できる公開資料は確認できませんでした[1-3]。
よって、倒産や整理統合の過程で樽が市場に出る可能性そのものは否定しませんが、「それがオールドシェリー樽礼賛の主要因として一般化できるほど、60〜70年代に大規模に起きた」とは、現時点の公開一次情報からは断定できない、という位置づけになります[1-3]。
スコッチ側に流入した「シェリー樽」の主因として公開されている文書から読み取れるもの
一方で「シェリー樽がスコッチに供給された主要経路」については、Consejo Regulador(Sherry Wines公式サイト)の解説が比較的明瞭です(AI翻訳ツール等を活用して解読可能です)。1970年代頃まで、シェリーは輸出用の500L樽で英国へ送られ、現地で瓶詰され、空樽がウイスキー産業で再利用された、という説明が示されています[4]。 また別の公式解説でも、輸出用樽として英国へ送られた樽にシェリーが数か月、場合によっては年単位で滞留し得たこと、さらに1980年代初頭に「産地外瓶詰の禁止」が行われた結果として従来の供給構造が変化し、以後は協業関係のもとでの供給体制が組み立てられた、という枠組みが述べられています[5]。
この「輸出用の樽(export butt)→英国で空樽化→スコッチへ」という供給構造の説明は、ソレラ樽の大量放出を主要因とする説明よりも、公開根拠に照らして再現性が高い整理だと判断しています[4,5]。
ソレラ樽の性質から見た「大量払い出し」仮説の位置づけ
ソレラに組み込まれるような樽は、シェリー側では「木香を付ける器」というよりも、不要なタンニンや木香を避けつつニュートラルさや微量酸化を得る器として位置づけられ、新樽はシェリーには不向きであること、樽が長期にわたって使用され得ることが公式解説で述べられています[6,7] 。この前提に立つと、ソレラ樽は本質的に生産インフラであり、平時に恒常的な「外部販売の商材」として大量に払い出される構造ではない、という整理が自然です[6,7]。
したがって、仮に「倒産などの例外事象で樽が外部へ出た」ケースがあったとしても、それを“主要因”として一般化するには、例外がどの程度の頻度と規模で起きたのか、さらにそれがスコッチ側の需要と結びついたのかを、一次情報で示す必要があると考えます。私が検索条件で調べた限りでは、その橋渡しとなる情報が確認できませんでした[1-3,6,7]。
Pajarete/Paxarette由来の混同について
この点はご指摘の通りで、誤解を生む要因になり得ます。少なくともスコッチのGI遵守を確認する検証チェックでは、樽を充填する前に樽内へ何らかの物質を添加しないことが求められており、その例示の一つとして paxarette が挙げられています[8]。 ここから言えるのは、歴史的経緯や伝聞として語られやすい「シェリー的な要素の付与」が、現代のコンプライアンス文脈では“樽の処理”として明確に論点化され得ること、そして後年の言説でその履歴が「シェリー樽」という語に回収されやすいことです[8]。
なぜ「大量倒産→ソレラ樽大量放出」という理解が生まれ得るか
この点は、複数の“部分的に真実を含む説明”が混ざりやすい内容であることが背景にあると考えます。シェリー樽の供給構造は、輸出樽の時代と、産地瓶詰への移行後のシーズニング樽の時代で大きく変わります[4,5] 。他方で、1979年前後を頂点として、その後に危機と再編が進んだという時間軸も学術的整理から示唆されます[1,2] 。これらが接続されると、個別事例としての資産整理を想起させやすく、そこに「ソレラ樽が市場に出たのでは」という推測が重なることで、善意に“筋の通った物語”として理解が形成されることは十分あり得ます[1-3]。
また、60〜70年代にボデガ樽の払い出しが大量にあったと言及している記載は倭国語の検索結果においてのみ確認されました(個人ブログであり、その方が広めたと誤解される恐れがあるため、敢えて引用元の言及は避けます)。このことから考えられるシナリオの一つとして考えられるのは、「上記の“部分的に真実を含む説明”が何らかの形で筋の通った憶測として倭国内で広まり、いつしか一般論として倭国国内の愛好家を中心に定着した」と考えております。真実は分かりかねますが、こう考えると倭国語でこの説が広まっている理由が分かりやすく説明できます。
結語
公開されている一次情報や既存の研究を整理しても、「1960〜70年代のボデガ大量倒産がソレラ樽の放出を招き、それがスコッチへ大量流入した」という説を、具体的な規模や裏付けをもって証明する根拠は確認できませんでした。 一方で、「輸出用の輸送樽で英国へ送られ、現地で瓶詰めされた後の空樽が再利用された」という供給サイクルについては、公式な記録からもはっきりと読み取れます。 もちろんRumasa収用のような資産整理の事実は存在しますが、それが「ソレラ樽の大量流出とスコッチへの転用」に直結したと結論づけるだけの記録は、現時点で見当たりません。 また、パハレテ(Paxarette)処理された樽が、後年「シェリー樽」として一括りにされ、定義の混乱を招いている可能性も高いため、この点も本文で明確にしておくことは有用と考えました。
したがって拙稿では、「倒産による樽流出の可能性は否定しないが、主要因とは断定できず、むしろ供給構造(輸送樽)の変化を中心に論じるのが現時点で最も妥当性が高い」というスタンスを取っております。
参考文献
1. Caro Cancela D. Reconversión laboral y conflictividad social en el Marco de Jerez durante la Transición (1975-1982). In: Ramos Santana A, Maldonado Rosso J, eds. La vinatería andaluza entre los siglos XVIII y XX. Jerez de la Frontera: Peripecias Libros; 2020 [cited 2025 Dec 15]. p. 263-281. Available from: https://t.co/aDFJNjToRh
2. Ciprés Núñez EJ. Los conflictos sociales en la reconversión del sector bodeguero en el Marco de Jerez (1982-1991) [master’s thesis on the Internet]. Universidad Internacional de Andalucía; 2020 [cited 2025 Dec 15]. Available from: https://t.co/46QSdjF0OG
3. Jefatura del Estado (España). Real Decreto-ley 2/1983, de 23 de febrero, de expropiación, por razones de utilidad pública e interés social, de los Bancos y otras Sociedades que componen el grupo «Rumasa, S. A.». Boletín Oficial del Estado [Internet]. 1983 Feb 24 [cited 2025 Dec 15]. Available from: https://t.co/Iog1W4oHNL
4. Maclean P. Las botas de jerez y el scotch. Sherry Wines [Internet]. 2018 May 22 [cited 2025 Dec 15]. Available from: https://t.co/MHzcwoCEup
5. Sherry Wines. The history of Sherry Casks. Sherry Wines [Internet]. n.d. [cited 2025 Dec 15]. Available from: https://t.co/IvjHyYg4zy
6. Maclean P. The story of the Sherry Cask. Sherry Wines [Internet]. 2018 Jan 5 [cited 2025 Dec 15]. Available from: https://t.co/HcTqwjme2W
7. Ortiz de Arri Y. Sherry Casks: a little history. Sherry Wines [Internet]. 2018 Sep 27 [cited 2025 Dec 15]. Available from: https://t.co/qbiVdJrG3b
8. HM Revenue & Customs. Verification checks for Scotch whisky [Internet]. 2025 May [cited 2025 Dec 15]. Available from: https://t.co/jpVEJb47kM December 12, 2025
2RP
「フランス語の新聞・雑誌を読む」、「フランス語の絵本を読む」、「フランス語の発音」、「中級読みもの」(「やさしいフランス語の新聞」と「フランス語の子供向け歴史物語」などの授業を開講します。隔週のものもありますので、詳しくはこちらのリンクをご覧ください。 https://t.co/olmwGDd5Hm… December 12, 2025
2RP
@KadotaRyusho 今までモヤモヤしていたものが晴れた思いです。多くの方々に是非見てほしい動画です。英語、フランス語にも翻訳して広報していただきたいです。 December 12, 2025
1RP
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。



