トットちゃん! ドラマ
0post
2025.11.29 23:00
:0% :0% (40代/男性)
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
『なぜ倭国文学は英米で人気があるのか』の刊行を楽しみにしていただいてありがとうございます。倭国小説の英米での書評を見ると、「へえ、そんな風に読むんだ」という意外さがあります。そして本書は、倭国小説を世界文学の最前線に送り出した、愛と情熱と高い技術をもつ日英翻訳家の方々のインタビューやエピソードも読みどころです!(翻訳志望者必見👍)
このブームの立役者とも言える辛島デイヴィッド、村田沙耶香らの訳者竹森ジニー、川上未映子、王谷晶らの訳者サム・ベット、川上未映子、小山田浩子らの訳者デビッド・ボイド、柳美里らの訳者・モーガン・ジャイルズ、今年辻村深月や「トットちゃん」の翻訳でデビューして第一線に躍り出た手嶋優紀他のお話が満載です。川上弘美、今村夏子の訳者ルーシー・ノースにもご協力いただきました(各敬称略)。
もう倭国文学への愛にあふれていて熱いですよ!💖世界との橋渡しとなる翻訳家にとっていちばん大切なことはなんなのか? ぜひお読みください✨ November 11, 2025
8RP
#青年劇場 有志『平和へのメッセージ』朗読の筈だが、暗記した一人語りも目立つ。この時代での「微力ではあるが無力ではない」試みは、やはり応援したい。個人的には加害を短歌で記録した渡部良三氏と「朝鮮女子勤労挺身隊」を知っただけでも来た甲斐あり。小泉美果の演じる「トットちゃん」が面白い。 https://t.co/hwA47khbHR November 11, 2025
1RP
『なぜ倭国文学は英米で人気があるのか』の刊行を楽しみにしていただいてありがとうございます。倭国小説の英米での書評を見ると、「へえ、そんな風に読むんだ」という意外さがあります。そして本書は、倭国小説を世界文学の最前線に送り出した、愛と情熱と高い技術をもつ日英翻訳家の方々のインタビューやエピソードが読みどころです!(翻訳志望者必見👍)
このブームの立役者とも言える辛島デイヴィッド、村田沙耶香らの訳者竹森ジニー、川上未映子、王谷晶らの訳者サム・ベット、川上未映子、小山田浩子らの訳者デビッド・ボイド、柳美里らの訳者・モーガン・ジャイルズ、今年辻村深月や「トットちゃん」の翻訳でデビューして第一線に躍り出た手嶋優紀他のお話が満載です。川上弘美、今村夏子の訳者ルーシー・ノースにもご協力いただきました(各敬称略)。
もう倭国文学への愛にあふれていて熱いですよ!💖世界との橋渡しとなる翻訳家にとっていちばん大切なことはなんなのか? ぜひお読みください✨ November 11, 2025
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。



