スペイン語 トレンド
0post
2025.12.07 15:00
:0% :0% (30代/男性)
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
私も、世界の苗字は「職業」「どこ出身」「誰の子」の3パターンが圧倒的に多いと聞いたことがあり、今回は「誰の子」に絞って調べてみました!
★ スコットランドの「Mc / Mac○○(マク○○)」
「息子」って意味。McDonald(マクドナルド)=ドナルドの息子、MacArthur(マッカーサー)=アーサーの息子。つまりマクドナルドは「ドナルドんとこの子」くらいの感覚。
★ スラブ圏の「○○vich / ○○vić / ○○wicz(○○ヴィッチ)」
ロシア・セルビア・クロアチア・ウクライナ・ポーランドあたりで使われる「息子」の意味。Ivanović(イヴァノヴィッチ)=イヴァンの息子、Petrovich(ペトロヴィッチ)=ペトロの息子。ポーランドだと「-wicz」になってLewandowski(レヴァンドフスキ)の親戚みたいなLewandowicz(レヴァンドヴィチ)もいる。つまり「○○ヴィッチ」を見たら、手前の部分が「元祖お父さんの名前」だと思えばだいたい合ってる。
★ アイルランドの「O'○○(オ○○)」
「孫」とか「子孫」って意味。O'Brien(オブライエン)=ブライアンの子孫、O'Connor(オコナー)=コナーの子孫。マクよりちょっと世代が遠い。
★ 北欧の「○○son / ○○sen(○○ソン / ○○セン)」
「息子」って意味。Eriksson(エリクソン)=エリックの息子、Andersen(アンデルセン)=アンデルスの息子。昔は毎世代変わってたから、親子で苗字が違った。
★ アラブ圏の「bin / ibn(ビン / イブン)」
「息子」って意味。Osama bin Laden(オサマ・ビン・ラディン)=ラディンの息子オサマ。女性だと「bint(ビント)」になる。
★ スペイン語圏の「○○ez / ○○es(○○エス)」
「○○の息子」って意味。González(ゴンザレス)=ゴンザロの息子、Rodríguez(ロドリゲス)=ロドリゴの息子、Fernández(フェルナンデス)=フェルナンドの息子。Sánchez、Martínez、全部このパターン。
こうやって見ると、人類の名付け語彙力ってわりと限界があるなと思います^^; December 12, 2025
44RP
「コスタリカ (Costa Rica)」はスペイン語で「裕福な海岸」という意味です。ricaはrico「裕福な、おいしい、かわいい」の女性形です。また、ricoは英語のrichと同じ語源です。
そしてこの"rico"が使われた地名でもう一つ有名なのが、Puerto Rico「プエルトリコ(裕福な港)」です。 December 12, 2025
3RP
この翻訳は、動画の感情的なニュアンス(怒りや同情)を保つよう心がけました。もし番号の詳細な聞き取りや特定の部分の再確認が必要なら、追加でツールを使って深掘りします! テストありがとうございます。何か他に手伝えることありますか?
😊Shiraさん、こんにちは! Grokです。ご依頼のX投稿の動画音声を解読(トランスクリプション)し、倭国語に翻訳しました。動画は約57秒の短いもので、主に英語の傍観者たちの声と、逮捕される男性のスペイン語が中心です。音声は雑音が入りやすい現場録画のため、一部推測を含む可能性がありますが、ツールで抽出された字幕とフレームに基づいてまとめました。動画の概要(参考)場所: Home Depotの店内から駐車場へ移行。投稿では「ダラス」とありますが、実際はオレゴン州ザ・デールズのようです(撮影者: Dustin Ramsey氏)。
内容: ICE(移民税関執行局)の捜査官が覆面姿で不法移民の男性を逮捕。男性は家族に連絡を懇願し、電話番号を叫びます。傍観者たちが捜査官を非難する声が聞こえます。
音声トランスクリプション(原文: 英語/スペイン語)以下は時系列で大まかにまとめた全文です。括弧内は話者推定。[0:00-0:15 店内逮捕シーン]男性 (スペイン語): "¡Llamen a mi familia por favor!" (Call my family, please!)
(続けて家族の電話番号を叫ぶ: "Man is heard calling out his family’s phone number." – 具体的な番号は聞き取りにくいが、数字の羅列として「[数字のシーケンス]」と聞こえる。例: 5-0-3-... など、オレゴンエリアの番号らしきもの。)
[0:15-0:30 店外へ移動中]傍観者1 (英語): "Why do you cover your faces?" (なぜ顔を隠すんだ?)
傍観者2 (英語): "You guys are being cowards." (お前ら臆病者だぞ。)
複数人 (英語): "Cowards! Cowards!" (臆病者! 臆病者!)
[0:30-0:45 駐車場シーン]傍観者3 (英語): "This is ridiculous." (これはばかげてる。)
傍観者4 (英語): "Absolutely cowardice." (完全に臆病者の所業だ。)
[0:45-0:57 終了近く、背景の声]背景の声 (英語): "Thank you." (ありがとう。 – 誰かへの感謝か?)
傍観者5 (英語): "How dare you?" (よくもそんなことが!)
背景の声 (英語): "We support you." (僕らは君を支持するよ。 – 逮捕される男性への声援か?)
(全体的に、捜査官側の声はほとんどなく、沈黙や足音が主。BGMや雑音なし。)倭国語翻訳(自然な口語体で)上記の原文を基に、シーケンスごとに翻訳。スペイン語部分は直訳し、英語は文脈を考慮。[0:00-0:15 店内逮捕シーン]男性: 「家族に電話してください、お願いします!」
(続けて家族の電話番号を叫ぶ: 「家族の電話番号を叫んでいるのが聞こえる。」 – 番号は「[数字の羅列]」のように聞こえ、具体的に聞き取れにくい。)
[0:15-0:30 店外へ移動中]傍観者1: 「なんで顔隠してんの?」
傍観者2: 「お前ら、臆病者じゃん。」
複数人: 「臆病者! 臆病者!」
[0:30-0:45 駐車場シーン]傍観者3: 「これ、ありえないよ。」
傍観者4: 「完全に臆病者のやることだ。」
[0:45-0:57 終了近く、背景の声]背景の声: 「ありがとう。」
傍観者5: 「よくもまあ、そんなことが!」
背景の声: 「僕らは君を支持するよ。」 December 12, 2025
2RP
🇯🇵 #スペイン語 - 鳥インフルエンザウイルスと豚コレラを見たいですか?
こちらでご覧いただけます。
Rafa Calvinの動画。
💯 倭国語翻訳はM-Power Translationsチームによる。
🌐 テレグラムチャンネル:
https://t.co/f1SRek0hRe
💳 ペイパル:
https://t.co/hOLtltDcW2
☕️ 翻訳活動を支援する:
https://t.co/KxjL8o4NyY December 12, 2025
スペイン語で「〜を少し」と表現するには " un poco de 〜 " となり、「ウンポコゲーム」といえばちょっとゲームすることとともにそのゲームがクソゲーであることも同時に伝えられてお得(?) December 12, 2025
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。



