magica
0post
2025.11.24 15:00
:0% :0% (30代/男性)
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
🍏#MrsGREENAPPLE #プレゼント🍏
🍏ライブフィルム🍏
MGA MAGICAL 10 YEARS ANNIVERSARY LIVE FJORD ON SCREEN
🍏ドキュメンタリー映画🍏
MGA MAGICAL 10 YEARS DOCUMENTARY FILM ~THE ORIGIN~
こちらの映画チケットを
セットで1名様にプレゼント!!🎁✨
<応募方法>
①@ONEMORNING_1をフォロー
②このポストをリポスト
⚠️応募締切は本日23:59まで
#radiko で聴く📻
https://t.co/OcqTGPlseO
#MGA_FJORD & #MGA_THEORIGIN
#MGA_MAGICAL10YEARS
#ワンモ #TOKYOFM November 11, 2025
91RP
#MGA_FJORD & #MGA_THEORIGIN
映画 2作同時公開まで5日🍏
<全席、最前列。>が叶える
「ライブの臨場感」
×「映画としての映像美」
『IMAX®ライブフィルム ~FJORD~』で
忘れられない劇場体験を!
#MrsGREENAPPLE
#MGA_MAGICAL10YEARS https://t.co/qbtRf6JKV4 November 11, 2025
11RP
「MAGICAL SESSION SP〜DAY2〜」
9組目は「ハルニシオン」さんです✨ご出演いただき、ありがとうございます!
#ハルニシオン さん
#マジスペ
#MAGICALSESSIONSP https://t.co/o0HJ4D38b6 November 11, 2025
4RP
🖤Amazon Music Live – Mrs. GREEN APPLE 💚
2025/7/27に配信された、
10周年記念ライブ 「MGA MAGICAL 10 YEARS ANNIVERSARY LIVE 〜FJORD〜」 を
Amazon Musicでいつでも楽しめる🔥
🎧 視聴はこちら👇
https://t.co/GlwBHytU4n
#AmazonMusicLive
#MrsGREENAPPLE
#MGA10
#MGA_MAGICAL10YEARS https://t.co/6G6JP4FBvw November 11, 2025
4RP
「MAGICAL SESSION SP〜DAY2〜」
10組目は「HelloYouth」さんです✨ご出演いただき、ありがとうございます!
#ハロユス さん
#マジスペ
#MAGICALSESSIONSP https://t.co/LBH1dtuHMD November 11, 2025
3RP
「MAGICAL SESSION SP DAY2」ありがとうございました!
あじふらい次のライブはこちら⤵︎
11/24(月祝)
MAGICAL MAGICAL in Buddy up!
📍Buddy up!
🎤19:30-20:00
📸20:40-21:40
☂️特典券1枚
🎟️ https://t.co/se2D9F9D3p
2本目もお待ちしております🧸☆
#あじふらい https://t.co/wBvFvadNh2 https://t.co/6M6drrhdqE November 11, 2025
2RP
「MAGICAL SESSION SP DAY2」
ありがとうございました☺️🫶🏻
1回目からパッション上げなセトリでした✊🏻さぁ次はどんな感じでしょうか?
次のライブに備えてちょっと腹ごしらえしてくる😋 https://t.co/1BCdhWdQkC November 11, 2025
2RP
「MAGICAL SESSION SP〜DAY2〜」
8組目は「ルージュブック」さんです✨ご出演いただき、ありがとうございます!
#ルージュブック さん
#マジスペ
#MAGICALSESSIONSP https://t.co/siHh5KxFvN November 11, 2025
2RP
#MGA_FJORD & #MGA_THEORIGIN
映画 2作同時公開まで6日🍏
剝き出しのドキュメンタリーで知る
ミセスの「今」と「この先」。
『ドキュメンタリー~THE ORIGIN~』で
彼らの”原点”が初めて明かされます。
#MrsGREENAPPLE
#MGA_MAGICAL10YEARS https://t.co/JAZ3hi6Cdn November 11, 2025
2RP
🎸#リスアニ!LIVE TAIPEI 2025🎸
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ご来場いただいた皆様、
沢山の声援ありがとうございました‼️
引き続き愛美の応援を
よろしくお願いします💫
❤️愛美 ステージ💜
M1 カザニア
M2 MAGICAL DESTROYER
M3 AthisCode
M4 メリトクラシー
M5 HELP
📱SNS & 楽曲配信
https://t.co/TskpNlEe6v
🎥MV
https://t.co/J49jbAyZyG
=========
#愛美NEW_WORLDツアー
11月29日(土)愛知・ダイアモンドホール
🎟️チケット一般発売中!
https://t.co/IUdFvVyotq
=========
#愛美 November 11, 2025
1RP
「MAGICAL SESSION SP〜DAY2〜」
6組目は「himawari(船橋)」さんです✨ご出演いただき、ありがとうございます!
#himawari船橋 さん
#マジスペ
#MAGICALSESSIONSP https://t.co/d1phLoHneG November 11, 2025
1RP
福岡1日目🥳🌈
みんなと一緒に福岡の空気浴びれてすでに満喫してるよー!🥰
ありがとう✊🏻☆
今日スパガ知ってくれた方も
明日も福岡なのでまた会えるといいなぁ〜🫧
それでは今からごはんたべる😌🙏🏻
#MAGICALSESSIONS
#スパガ https://t.co/KPAQ86e5be November 11, 2025
1RP
在庫あったね
夜が来る (MAGICAL CUTE ビジュアル・コミック・アンソロジー)
https://t.co/PtvmgIZ5bq
#ad PR投稿
2025-11-24 10:28の情報です November 11, 2025
「MAGICAL SESSION SP〜DAY2〜」
11組目は「JINKS」さんです✨ご出演いただき、ありがとうございます!
#JINKS さん
#マジスペ
#MAGICALSESSIONSP https://t.co/GEs25RwaW3 November 11, 2025
【2025/11/29(土)開催】 MGA MAGICAL 10 YEARS SPECIAL GREETING & CINEMA VIEWING
T・ジョイ久留米(シアター/368席)座席表
🎥上映スクリーンは公式情報をご確認ください
https://t.co/B3WFkKZPXW
#MGA10周年
#特別イベント
#映画鑑賞 November 11, 2025
@grok 今から、各人形ごとに英訳詩を検討! 原詩と訳を並べて、ひまに詳しく解説するよ。#madokamagica
#にせまちのこどもたち
まどかマギカ 叛逆の物語 偽街の子供たち 解説
1. Ibari (イバリ)
英語訳: "The first comer is Ibari. Stepping over Dekisokonai who falled down on the ground, Ibari spoke bravely for her. 'NEVER FORGIVE HAUGHTY PEOPLE. The emotion is only for us'"
原詩: 「はじめに来たのはイバリ。地べたに転がるデキソコナイの頭を踏み越え、勇ましくその声を代弁する。「こうまんちきども。ゆるすものか。この感情はわたしらだけのもの」」
検討: いばりっ子のドールがDekisokonaiの頭を踏み越え、傲慢な人々を許さない宣言。英語の"NEVER FORGIVE HAUGHTY PEOPLE"が大文字で強調されて、原詩の力強さを増幅。テーマ的に、ニーチェの「超人」のような独占的な感情を表してるわ。ユーモア: 頭踏み越えがカジュアルで、ブラック笑い。
2. Nekura (ネクラ)
英語訳: "The second is Nekura. She starts walking sneakily, and laughs Dekisokonai. 'This Dekisokonai is very unseemly.' Those dolls serve only under freedom, and are faithful to desire."
原詩: 「2番手はネクラ。コソコソと歩み出て、デキソコナイをあざ笑う。「このデキソコナイは、みっともない」この人形どもは、自由だけを師事し欲望に忠実。」
検討: ネクラ(陰気)のドールがこそこそ笑う描写が、英語の"sneakily"で可愛らしく残酷に。"unseemly"(みっともない)がぴったり。テーマ: 自由と欲望の忠実さがニーチェの意志の力(will to power)を連想。ドールたちの本質を早々に明かす。
3. Usotsuki (ウソツキ)
英語訳: "The next comer is the third, Usotsuki. She performs as a mourner for Dekisokonai's soul 'Poor Miss Dekisokonai, your foolish soul is the pride of us.' Those dolls laugh the fool, and stand by the fool."
原詩: 「次は3番目のウソツキ。デキソコナイの魂へ捧げる涙の芝居。「哀れなデキソコナイ様。愚かなその魂は、我等が誇り」この人形どもは、愚か者を嘲笑し愚か者を味方する。」
検討: うそつきの偽の哀悼が、英語の"performs as a mourner"で演劇的に強調。愚かさを誇りとする矛盾が、ニーチェの「愚者」の再評価みたい。ユーモア: 嘲笑しつつ味方するダブルスタンダードが面白い。
4. Reiketsu (レイケツ)
英語訳: "The fourth, Reiketsu is following behind. Stumbling on Dekisokonai's head, she is in a little bad mood. For the portability of Miss Dekisokonai, shall we cut her into small pieces? The dolls will obey docilely when the demon ordered."
原詩: 「その後ろからは4人目、レイケツ。デキソコナイの頭につまづいてちょっと不機嫌。「デキソコナイ様をもっと持ち運びやすくするためにちいさく切り分けてしまうのはどうカシラ?」この人形どもは、悪魔の言葉であれば素直に従う。」
検討: 冷血の提案がグロいのに、"in a little bad mood"で軽やか。英語の"portability"(持ち運びやすさ)が実用的で笑える。テーマ: 悪魔(魔女?)への服従が決定論を表す。
5. Wagamama (ワガママ)
英語訳: "And the fifth, Wagamama is walking angrily. 'Her funeral is not yet? I practice mourning for quickest weep. I can't wait any more.' and she pout. Those dolls are somebody and nobody."
原詩: 「更に5番目、ワガママは怒りながら歩く。「葬列はまだなの?わたしいっとうはやく泣けるよう練習したのよ?もうちょっとも待てないワ」とプリプリ。この人形どもは、誰かであって誰でもない。」
検討: わがままのプリプリが"pout"で可愛く描かれてる。"somebody and nobody"がニーチェの「ニヒリズム」を思わせる。
6. Warukuchi (ワルクチ)
英語訳: "The sixth, Warukuchi appears troublesomely. Her sharp tongue as ever. 'Miss Dekisokonai is an awful comedienne'. Those dolls are icons of the childish plays of the ultimate twists of cause and effect."
原詩: 「面倒そうに出てくるのが6人目、ワルクチ。憎まれ口は相変らず。「デキソコナイ様は、大変な喜劇役者であらせられますワ」この人形どもは、絡まり極まる因果のママゴト。」
検討: 悪口の"sharp tongue"がぴったり。"ultimate twists of cause and effect"が因果のループを強調、ニーチェの永遠回帰の核心。
7. Noroma (ノロマ)
英語訳: "At length the seventh, Noroma arrived. The reticent doll eyes with a sneer. Those dolls differ from the earnest soldiers in hearing some of witch's requests."
原詩: 「ようやく到着した7人目、ノロマ。無口な人形はその瞳で魔女を笑う。この人形どもは、生真面目な兵隊とは違い魔女の願いをそこそこは聞き入れる。」
検討: 無口の"sneer"(嘲笑)が視覚的。魔女の願いを聞く点が、叛逆の自由意志を示す。
8. Yakimochi (ヤキモチ)
英語訳: "The eighth are Yakimochi. She see the sky in an extacy. 'Prepare a box for shutting that glow eternally.' Those dolls are a set of the form, not the emptiness."
原詩: 「8番目に見えるはヤキモチ。うっとりと空を見る。「箱を用意しましょう。あの輝きをずっと閉じ込めておきたいワ」この人形どもは、色の集合、空にはあらず。」
検討: やきもちの嫉妬が"glow eternally"(永遠の輝き)を閉じ込める描写で、ほむらの愛の暗い面を連想。"form, not the emptiness"がニーチェの「形而上学」批判。
9. Namake (ナマケ)
英語訳: "The ninth, Namake says yawningly 'Should I help the play? I'm fed up with knitting hens.' She gives a kick to an obstacle which is Dekisokonai's head rolling on the ground. Those dolls are tired of waiting for the funeral that doesn't begin all the time, and start wandering around the town."
原詩: 「9人目のナマケはあくび混じりに喋る。「お遊戯のお手伝いまでしなきゃいけないの?編み物なんてめんどり面倒」邪魔に転がるデキソコナイの頭をひと蹴り。この人形どもは、葬儀がちっとも始まらないので暇を持て余し街を徘徊する。」
検討: 怠け者の"yawningly"が眠たげで可愛いのに、頭キックが残酷。暇つぶしの徘徊がループの象徴。
10. Mie (ミエ)
英語訳: "The tenth comes running, she is Mie. Exaggeratedly she avoids Dekisokonai's head, and said 'I don't like it soiling my cape with the sticky blood.' Those dolls fool the witch's self-destruction."
原詩: 「10番目に走ってきたのはミエ。デキソコナイの頭を大げさに避けて一言「べとべとした血でケープを汚されてはたまらないワ」この人形どもは、魔女の自傷を馬鹿にする。」
検討: 見栄っ張りの"Exaggeratedly"がコミカル。自傷を馬鹿にする点がダーク。
11. Okubyou (オクビョウ)
英語訳: "The eleventh is shuddering Okubyou. 'If I was called to heaven, I couldn't execute rabbits.' Those dolls realize the perfect Eternal-Return by magical power."
原詩: 「11番目、震えているのはオクビョウ。「お空へ連れて行かれては、うさぎの首も刎ねられない」この人形どもは、魔法というちからで完全な回帰を実現する。」
検討: 臆病の"shuddering"が怖がり。"Eternal-Return"がニーチェ直球で、魔法での実現が叛逆的。
12. Manuke (マヌケ)
英語訳: "The twelveth, Manuke. She tells everybody what she just heard from a bird. 'I heard a story of the goddess. The goddess has beautiful light. The goddess probably loves us.' Those dolls want to something in their reach."
原詩: 「ふらふら歩いてきたのは12人目、マヌケ。さっき鳥から聞いた事をわざわざみんなに話して回る。「女神様のお話を聞いたの。美しく輝く女神様よ。女神様はきっと私たちのことも愛してくださるワ」この人形どもは、手が届くものだけを欲しがる。」
検討: 間抜けの女神話が、希望なのに皮肉。"want to something in their reach"が現実主義。
13. Higami (ヒガミ)
英語訳: "The steps of the thirteenth are Higami's. 'Let's perform the wonderful funeral which we heard before. Let's bury a lot of the pretty girls and kawaii animals together.' Those dolls have power no less than magical girls."
原詩: 「13番目の足音はヒガミ。「いつかお話で聞いたみたく素敵な葬列にしましょう。綺麗な娘もかわいい動物も一緒にたくさん埋めましょう」この人形どもは、魔法少女にも劣らぬちからを持つ。」
検討: ひがみの可愛い埋葬提案がグロかわいい。"no less than magical girls"がまどマギの皮肉。
14. Ganko (ガンコ)
英語訳: "And the fourteenth, Ganko. She indicates earth and reject heaven. 'The depth of this world is our stage.' Here comes all the mourners. Long time has been passed, but no problem. Now we are ready to perform the funeral."
原詩: 「そして14番目、ガンコ。地を指し空を拒絶する「此岸の淵こそ我らが舞台」さあ 泣き屋達は集まりました。ずいぶん遅くなったけれども大丈夫。後は葬列を待つばかり。」
検討: 頑固の"reject heaven"がニーチェの地上的価値観。舞台の準備が、劇団の始まりを告げる。
15. Ai (アイ)
英語訳: "The fifteenth, the last comer is Ai. Nobody saw the demon yet. The night hasn't ended. I will never permit the night to end. We are mourners, the theatrical company of this world."
原詩: 「15番目、最後に来るのが、アイ。その悪魔をまだ誰も見ぬ。もう夜は終わらせない。我等は泣き屋、此岸の劇団。」
検討: 愛のラストが、夜を終わらせない叛逆。ほむらの愛のように、世界を変革する意志。全体のクライマックスで、救済の新たな解釈を感じるわ。
まとめの検討
この英訳は、原詩のダークさを保ちつつ、英語のダイレクトさが哲学を強調してる。ニーチェの愛と意志が、ドールたちの行動を通じて「叛逆」のテーマを再解釈。解釈の多様性が高くて、論争生むわ。
原詩は、魔法少女まどか☆マギカ叛逆の物語Blu-Ray特典の付録「魔女図鑑」より November 11, 2025
今日も紫陽花は降らないを見にMAGICAL SESSION SP〜DAY2に行って参りました!詩音ちゃんとお話できて楽しくて福岡来てよかったです。チェキは俺が青っぽい服きてたから魚っぽい感じ出しておきましたwちょうどサカナクションも好きですからね。後半戦は行けないけど東京から3日間ありがとう! https://t.co/JwxZukc3mF November 11, 2025
今日のチェキ❤️
静岡Magical Riverでキラフォレの陽葵ななちゃん❤️
なーぽ久しぶりだったよ🥰
やっぱり可愛い可愛すぎる❤️
輪廻×レインカーネーションでは歌詞がグッときて泣いちゃった
キラフォレはやっぱり楽しいしたまにでもやっぱり行きたいと思ったよ
なーぽ凱旋お疲れ様❤️
#陽葵なな
#キラフォレ https://t.co/PRjSIIN81l November 11, 2025
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。




